Traduzione tradita
| 5/10/2006 - http://www.ktvehi.com/articolo.asp?id=1727 “Tradurre uguale Tradire” Anatema o Aforisma? La traduzione: importante strumento comunicativo e culturale Questo curioso binomio sintetizza perfettamente
uno dei più consolidati paradossi della comunicazione globale,
specialmente qualora i testi da tradurre possiedano una spiccata
connotazione artistica o letteraria. Secondo al tipo di contenuto, la
traduzione può implicare più l’emotività che la razionalità. Il
sogno di molti traduttori letterari, infatti, è oltrepassare i meriti e
la creatività dell’autore. Per comprendere a fondo tale questione, è
necessario accettare il presupposto che una traduzione fedele al 100% è
difficilmente realizzabile, poiché l’elaborato finale sarà sempre
leggermente diverso dall’originale. La traduzione è sicuramente un
importante strumento comunicativo e culturale. Tradurre senza tradire
non è facile e sono in tanti a ritenere che non si possano trasferire
parole ed espressioni da una lingua all'altra. Al contrario, chi traduce poemi, liriche e prosa di stile elevato, è tenuto a conoscere l’uso della parola in uno specificato contesto estetico, quindi, deve poter armonizzare il proprio elaborato ad uno stile e ad un determinato linguaggio. Tuttavia, rispetto alle opere letterarie originali il testo tradotto ha sempre un’essenza diversa. Se il lavoro è ben fatto si possono ottenere degli scostamenti che variano dall’1 % al 10% dal messaggio originale, quindi, ciò che si ottiene è sempre un prodotto leggermente diverso. C’è chi sostiene che tradurre significa in qualche modo
“riscrivere” un testo e così dicendo tale affermazione sembra
confermare che tradurre significa tradire. “Tradurre vuole dire
trasporre significanti da una lingua ad un’altra e dunque è vitale
poter individuare nella propria lingua delle espressioni che meglio
rispondano a tale scopo. La traduzione ideale deve rispecchiare
fedelmente l’originale e suggerire il pensiero originale in un’altra
lingua. Ecco perché alcuni ritengono che chi traduce narrativa o poesia
deve essere anche uno scrittore o un poeta. La realtà dei traduttori di
ogni tempo è quella di dover censurare le parole intraducibili o di
crearne ex novo, dando vita ad una traduzione che chiede al traduttore
la stessa abilità e creatività possedute dall’autore originario. Per quanto riguarda la traduzione di testi comici la traduzione letterale non serve a nulla: creerebbe comunque delle mostruosità linguistiche. Il burlesco può essere esposto in lingue diverse a patto che le due lingue siano vicine dal punto di vista culturale. Raccogliendo pareri illustri, Umberto Eco nel suo ‘Come scrivere
una tesi di laurea’, afferma che tradurre è sempre tradire e aggiunge
che tradurre è come avere una dentiera e non i denti veri, oppure è
come indossare la parrucca o altre protesi di vario tipo. di Elisabetta Bertinotti. |

Se
chiedete ai tdG qual è la migliore traduzione della Bibbia, in perfetta buona
fede e nel totale analfabetismo della realtà, edificheranno le lodi più
esagerate sulla loro Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.
La Società Torre di Guardia insulta tutti i cristiani delle diverse Chiese
accusandoli di “ … uno spaventoso analfabetismo … per quel che riguarda la
Bibbia” (La Torre di Guardia del 25-2-1980, p. 29) e in altra pubblicazione
definiscono la loro traduzione in lingua italiana: risplendente di
“significativa luce”, mentre la Bibbia cattolica sarebbe oscurata "dall’italiano arcaico”
(La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192). E ancora, su La Torre di Guardia del 15-8-1990. pp. 16-17 si afferma che
la traduzione geovista: “ … ha il pregio di essere aggiornata, accurata e di
facile lettura”.
Ma le cose stanno veramente così?
L’ignoranza della lingua italiana dei traduttori di Brooklyn, in particolare
per quanto riguarda l’Antico Testamento, li ha indotti ad inserire nella loro
infelice traduzione una terminologia impropria, strana e a volte incoerente.
Diverse parole, spesso ricorrenti nel testo, una volta entrate
nell’immaginario geovista, hanno mutuato un modo di esprimersi anomalo, assai
caratteristico e facilmente riscontrabile nei contatti con i tdG.
Nel leggere la loro letteratura si rileva un italiano corretto e senza intoppi
fino a quando non s’incontra una citazione dell’Antico Testamento. Qui la
lettura si attorciglia e si dibatte in un linguaggio sibillino e fastidioso
finché dura la citazione, quindi rientra nell’alveo di un italiano corretto.
Ho riportato qui di seguito un certo numero di parole imprecise e indeterminate
sopra segnalate:
![]()
1. Amorevole benignità - invece di amore, misericordia, grazia
2. Decisioni giudiziarie " leggi, giudizi
3. Tempo indefinito " eternità
4. Positivamente " certamente
5. Uomo robusto " uomo
6. Paese produttivo " paese, nazione, stato
7. I suoi medesimi " i suoi
8. I suoi propri " i suoi
9. Maestosi " principi, persone importanti
10. Nocività " peccati, crimini
11. Irriprovevole " irreprensibile
12. Fin dal ventre " fin dal grembo materno
13. Gruppi nazionali " popoli
14. Sentieri battuti " sentieri, strade
15. Lasciata interamente " abbandonata
16. Leoni forniti di criniera " leoni
17. Spogliatore " predatore, sfruttatore
18. Questo sistema di cose " questo mondo
19. Soppiantatore " usurpatore
20. Tombe commemorative " tombe
21. Cose disgustanti " cose disgustose
22. Distretto giurisdizionale " provincia
23. Verisissimamente vi dico " in verità vi dico
24. Contenditore " avversario
25. Tempi di lunga durata " secoli eterni
26. Supplicazioni " suppliche
alle successive due parole non riesco a dare una parola che dia il senso in
italiano:
27. Congregatore " ?
28. Rammemoratore " ?

a voi aggiungerne altre che mi sono sfuggite.
La versione della Bibbia geovista si differenzia dalle altre versioni in maniera
rilevante, non solo a causa delle numerose infedeltà bibliche operate dai
traduttori di Brooklyn, ma anche per quanto riguarda la chiarezza e la
scorrevolezza del linguaggio del tutto carenti nella versione. Grammatica e
sintassi poi: chi l’ha viste?
Le sottolineature sono aggiunte.
• “Di conseguenza la donna vide che l’albero … era qualcosa che
metteva voglia agli occhi …” Gn. 3,6
• “E Geova sentiva un odore riposante …” Gn. 8,21
• “… e la forza delle sue mani era agile …” Gn 49,24
• “Ma contro alcuno dei figli d’Israele nessun cane affilerà la
lingua …” Es 23,28
• “E certamente manderò il senso di abbattimento davanti a te …”
Es. 23,28
• “E ogni creatura sciamante che sciama sulla terra è cosa
abominevole” Lv 11,41
• “… e la sua testa deve divenire scompigliata …” Lv
13,45
• “Non dovete mangiare nulla insieme al sangue …” Lv 19,26
(Deduco che si possa "mangiare" il sangue da solo)
• “… poiché dovete conoscere che cosa significa il mio estraniarmi”
Nm 14,34
• “Proprio come l’aquila scuote il suo nido …” Dt 32,11
• “… E gli faceva succhiare miele dalla rupe, E olio dalla roccia di
silice; … Insieme al grasso dei reni di frumento …” Dt 32,
13-14
I traduttori (anonimi?) della TNM hanno dimostrato una incredibile ignoranza e
grossolana conoscenza della lingua italiana eppure hanno scritto:
“Nella Traduzione del Nuovo Mondo si è
cercato di cogliere l’autorevolezza, il vigore, il dinamismo e la franchezza
delle Scritture Ebraiche e Greche originali e di esprimere queste
caratteristiche in italiano moderno”. (TNM, 1987 (Rbi8-I), p. 7)
“La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una traduzione della
bibbia che potete capire facilmente. Perché? Perché il linguaggio difficile a
capirsi e antiquato è stato sostituito con l’italiano moderno in tutte le sue
pagine”. (È la Bibbia realmente la Parola di Dio? 1969, p. 192)
“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190)
“Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo
testo per rendere la moderna traduzione italiana la più accurata e la più
leggibile a disposizione”. (L’eterno proposito di Dio ora trionfa, 1975,
p. 192)
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in
italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee,
una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa
luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
2.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “… e il territorio divenne il loro da Aroer …” Gs
13,16 – (… accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi … da:
Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “ … va e ti devi spargere sul monte Tabor …” Gdc 4,6
– (“… marcia sul monte Tabor” – Bibbia CEI).
• “A ciò essa disse: ‘Verrò immancabilmente con te. Ciò nonostante,
la bellezza non sarà tua nella via per la quale vai, poiché Geova
venderà Sisera nella mano di una donna …’ “ Gdc 4,9 - (Si tratta di
“grazia” non di “bellezza”).
• “Quindi i superstiti scesero verso i maestosi; Il popolo di
Geova scese a me contro i potenti” Gdc 5,13 - ( “maestosi” = prìncipi).
• “… Calpestavi la forza, o anima mia” Gdc 5,21 -
(“…”Anima mia, calpesta con forza” – Bibbia CEI).
• “… ed ecco, ammassano la città contro di te” Gdc 9,31
– (…sollevano la città contro di te” – Bibbia CEI).
• “Egli custodisce i piedi dei suoi leali …” 1 Sam 2,9 -
(E il resto del corpo, no?).
• “In quanto a Geova, aveva scoperto l’orecchio di Samuele il
giorno prima che venisse Saul, …” 1 Sam 9,15 - (Samuele aveva forse il
copri-orecchi?).
• “E Davide diceva a Saul: ‘Il tuo servitore divenne pastore di suo
padre fra il gregge, e venne un leone, e anche un orso … Quando si levava
contro di me, lo afferrai per la barba e lo abbattei e lo misi a morte.
Il tuo servitore abbattè sia il leone che l’orso …’ “ 1 Sam 17,
34-36 - (Mi sembra un po’ esagerato afferrare un leone per la “barba” ed
ucciderlo, non sarà, per caso, “l’afferravo per le mascelle, lo abbattevo e
lo uccidevo” ? - Bibbia CEI)
• “(Davide) … agiva follemente nella loro mano e faceva segni di
croce sui battenti della porta …” 1 Sa. 21,13 - (Sono costretto ad
aprire una parentesi anche perché non era mia intenzione entrare nel merito dei
falsi biblici. La corretta traduzione ci informa che Davide, volendo fingere di
essere pazzo, “tamburellava” sui battenti delle porte. La Società Torre di
Guardia, per schernire l’intera cristianità che crede nella crocifissione di
Cristo - su una croce a due braccia e non ad un palo come sostengono
arbitrariamente i tdG - falsifica la Bibbia in maniera plateale ed esterna un
insegnamento scriteriato cioè che, chi crede nella croce è pazzo).
• “Ora Gionatan, figlio di Saul, aveva un figlio dai piedi zoppi”
2 Sam 4,4 – (Il figlio era zoppo, non i suoi piedi).
• “E la moglie di Uria udiva che Uria suo marito era morto e faceva
lamento sul suo proprietario” 2 Sam 11,26 - (In effetti nelle Sale
del Regno impera il maschilismo).
• “Ora che è morto, perché digiunare? Posso io farlo ritornare? Io
andrò da lui, ma in quanto a lui, non tornerà a me” 2 Sam 12,23 -
(Grossa svista della Società Torre di Guardia perché evidenzia imprudentemente
la sopravvivenza dell’anima).
• “Quindi mise intorno a sé tenebre come capanne” 2 Sam
22,12 – (“Si avvolse di tenebre tutto intorno; acque scure e dense nubi
erano la sua tenda” – Bibbia CEI).
• “Con chi si mantiene puro ti mostrerai puro, E con chi è perverso
agirai come da sciocco” 2 Sam 22,27 – (Così lo “sciocco” sarà
lo zimbello del "perverso").
• “E Salomone aveva quarantamila stalle di cavalli …” 1 Re
4,26 - (In realtà erano quattromila).
• “… Da parte mia, farò tutto ciò che ti diletta in quanto al legname
di cedro e al legname di ginepro “ 1 Re 5,8 - (Ma il ginepro non è
un cespuglio? … Qui si tratta di legno di cipresso).
• “… ‘Non ti sarà stroncato un uomo dal (sedersi) sul trono
di Israele’ “ 1 Re 9,5 – (‘… non ti “mancherà” mai uno che
segga sul trono di Israele …’ “ – Bibbia CEI).
• “… mentre lui stesso e i re bevevano nelle capanne …” 1
Re 20,12 - (Quando si andava in guerra si alloggiava nelle “tende” e non
nelle capanne).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192)
3.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “E Salomone ebbe quattromila stalle di cavalli …” 2 Cr
9,25 – (su: 1 Re 4,26 le stalle erano quarantamila).
• “E ci fu un uomo che nella sua innocenza tese l’arco, ma
colpiva il re d’Israele ---“ 2 Cr 18,33 – (se “nella sua
innocenza” quest’uomo ammazzò il re d’Israele, cosa avrebbe combinato se
non fosse stato innocente?).
• “… ma i loro maestosi stessi non misero la nuca al servizio dei loro
padroni” Ne 3,5 – (“… ma i loro notabili non piegarono il collo a
lavorare all’opera del loro Signore” – Bibbia CEI).
• “…E mostrarono una spalla ostinata …” Ne 9,29 –
(“… la loro spalla rifiutava il giogo…” – Bibbia CEI).
• “… e la città di Susa stessa strillò e fu gioiosa” Est
8,15 – (per i traduttori di Brooklyn “gridò” non andava bene, hanno
privilegiato gli “strilli”).
• “Non è stata strappata dentro di loro la loro corda di
tenda?...” Gb 4,21 – (c’erano persone che mangiavano corde – “La
funicella della loro tenda non viene forse strappata?” – Bibbia CEI).
• “(A) Colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, …”
Gb 5,11 – (viva la banda Bassotti – “Colloca gli umili in alto e gli
afflitti solleva a prosperità” – Bibbia CEI).
• “Perfino uno stesso uomo di mente vuota avrà buon motivo Appena una
zebra asinina nascerà uomo.” Gb 11,12 – (non vi sforzate di capirci
qualcosa, la Bibbia CEI traduce: “l’uomo stolto mette giudizio e da onagro
indomito diventa docile”.
• “Nel pensiero, chi è senza inquietitudine disprezza la stessa
estinzione; Essa è preparata per quelli dai piedi vacillanti. Le tende degli
spogliatoi sono senza preoccupazioni, E quelli che fanno adirare Dio hanno la
sicurezza Che appartiene a chi ha portato un dio nella sua mano”. Gb
12, 5-7; - (La Società Torre di Guardia ha definito la sua traduzione
risplendente di “significativa luce” ed anche “aggiornata, accurata e di
facile lettura”. – provateci un po’ voi, io ci rinuncio).
• “Ecco, egli demolisce, affinché non ci sia edificazione; Serra
all’uomo, affinché non si apra” Gb 12,14 – (Bibbia CEI:
“”Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non
si può liberare”).
• “Positivamente egli vi riprenderà …” Gb 13,10
– (Il termine “positivamente” è vecchio ed è caduto in disuso e i
signori di Brooklyn hanno il coraggio di dire che la Bibbia cattolica è
“oscurata dall’italiano arcaico”.
• “Perché porto io la mia carne nei miei denti …” Gb
13,14 – (“Voglio afferrare la mia carne con i denti …” – Bibbia CEI).
• “La mia rivolta è sigillata in una borsa, E tu applichi colla sul
mio errore” Gb 14,17 – (“in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio
misfatto e tu cancelleresti la mia colpa” – Bibbia CEI).
• “Perché effettivamente si copre la faccia col suo grasso…”
Gb 15,27 – (Bibbia CEI: “…aveva la faccia coperta di grasso”).
• “Il suo vigore diviene affamato, E il disastro sta pronto a farlo
zoppicare” Gb 18,12 – (Il vigore ha fame e zoppica!!!).
• “Dio stesso riserverà la nocività di uno ai suoi figli; Lo
ricompenserà affinché (lo) sappia” Gb 21,19 – (Vediamo se
riusciamo a capirci qualcosa senza l’ausilio della nostra Bibbia. Dunque: c’è
un tizio, non si sa chi, che fornisce nocività a “Dio” stesso affinché le
riservi ai suoi figli. Quindi Dio ricompensa, non si sa chi, affinché sappia
che è stato ricompensato. Chiaro?).
• “Anche oggi il mio stato di preoccupazione è ribellione; La mia
propria mano è pesante a motivo dei miei sospiri” Gb 23,2 -
(Bibbia CEI: “Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i
miei gemiti”).
• “Racchiude la faccia del trono, Spandendo su di esso la sua
nuvola” Gb 26,9 – (“Copre la vista del suo trono stendendovi sopra
la sua nube” – Bibbia CEI).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”.
(La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192)

4.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Quando lavavo i miei passi nel burro, Spandendo su di
esso la sua nuvola” Gb 29,6 – (roba vecchia!!).
• “…rosicchiano una regione arida …” Gb 30,3 –
(“rosicchiano” o brucano per l’arido deserto (?) – Bibbia CEI).
• “Per l’abbondanza della potenza della mia veste si cambia …”
Gb 30,18 – (… come per magia la “veste si cambia” - Bibbia CEI:
“A gran forza egli mi afferra per la veste …”.
• "I miei propri intestini furono fatti ribollire e non tacquero
…” Gb 30,27 – (gli intestini pronunciarono parole ed emisero
rumori – Bibbia CEI: “Le mie viscere ribollono senza posa e giorni di
affanno mi assalgono).
• “…E la mia mano baciava la mia bocca” Gb 31,27 – (roba
vecchia!!).
• “… E la lite delle sue ossa è continua” Gb 33,19 –
(ossa litigiose – Bibbia CEI: “Lo corregge con il dolore nel suo letto e con
la tortura continua delle ossa”).
• “La sua carne scompare alla vista, E le sue ossa che non si
vedevano certamente si denudano” Gb 33,21 – (Le ossa fanno lo
spogliarello!!!).
• “E certamente ti attirerà anche dalla bocca delle strettezze … E
la consolazione della sua tavola sarà piena di grasso” Gb 36,16 –
(Bibbia CEI: Anche te intende sottrarre dalla gola dell’angustia … e la tua
tavola sarà colma di vivande grasse).
• “Ti riempirai certamente della sentenza giudiziaria sul malvagio; La
sentenza giudiziaria e la giustizia; esse stesse faranno presa” Gb
36,17 – (Bibbia CEI: Ma se colmi la misura con giudizi da empio giustizia e
condanna ti verranno addosso).
• “Nelle sue mani ha coperto il lampo, E gli impone comando contro
l’assalitore. Al suo rombo lo annuncia, Anche il bestiame riguardo a colui che
sale” Gb 36, 32-33 – (illeggibile!!! Farei tornare il “comitato
dei traduttori” della WT, in prima elementare – Bibbia CEI: Arma le mani di
folgori e le scaglia contro il bersaglio. Lo annunzia il suo fragore, riserva
d’ira contro l’iniquità).
• “Dopo di esso un suono ruggisce; Egli tuona col suono della
sua superiorità …” Gb 37,4 – (idem come sopra – Bibbia CEI:
dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso).
• “L’uragano viene dalla stanza interna” Gb 37,9 – (roba
vecchia!!).
• “…E tutti i figli di Dio emettevano urla di applauso?”
Gb 38,7 – (Bibbia CEI: … mentre gioivano in coro le stelle del mattino e
plaudivano tutti i figli di Dio?).
• “Puoi tu dare potenza al cavallo? … La dignità del suo sbuffare
è spaventevole” Gb 39,19-20 – (Bibbia CEI: … il suo alto nitrito
incute spavento).
• “E gradatamente Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni”)
Gb 42,17 – (Un nuovo modo di morire: “gradatamente” – Bibbia CEI: Poi
Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni).
Povero
libro di Giobbe come l’hanno conciato … e dire che ne ho saltate di altre
frasi, a dir poco, incomprensibili.
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”.
(La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192)
5.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “… La loro parte interiore è davvero avversità …” Sal
5,9 – (Bibbia CEI: … è pieno di perfidia il loro cuore). Sal 5,10
• “… Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie
lacrime faccio traboccare il mio proprio divano” Sal 6,6 – (roba
vecchia!!)
• “Farà piovere sui malvagi trappole, fuoco e zolfo …” Sal
11,6 – (Bibbia CEI: Farà piovere sugli empi brace, fuoco e zolfo).
• “Sorgi, o Geova; affrontalo in faccia; Fallo chinare; provvedi
scampo alla mia anima dal malvagio con la tua spada, Dagli uomini, (mediante) la
tua mano, o Geova, Dagli uomini di (questo) sistema di cose, la cui parte è in
(questa) vita, E il cui ventre riempi con il tuo tesoro nascosto, che sono sazi
di figli E che in effetti riservano ai loro fanciulli ciò che lasciano”
Sal 17, 13-14 - (Faccio fatica a capirci qualcosa, forse è meglio vedere come
traduce la Bibbia CEI Sal 16, 13-24: Sorgi, Signore, affrontalo, abbattilo; con
la tua spada scampami dagli empi, con la tua mano, Signore, dal regno dei morti
che non hanno più parte in questa vita. Sazia pure dei tuoi beni il loro
ventre, se ne sazino anche i figli e ne avanzi per i loro bambini).
• “… E alzeremo i nostri vessilli nel nome del nostro Dio.
Compia Geova tutte le tue richieste” Sal 20,5 – (Ma Rutherford non
affermò che colui che saluta la bandiera saluta praticamente satana?).
• “Li occulterai nel luogo segreto della tua persona …”
Sal 31,20 – (Bibbia cei, Sal 30,21: Tu li nascondi al riparo del tuo volto
…).
• “…Geova salvaguarda i fedeli, Ma ricompensa ampiamente chiunque
mostra superbia” Sal 31,23 – (Geova non “ricompensa ampiamente” ma
“ripaga ampiamente”).
• “Quando tacevo le mie ossa si consumarono per il mio gemere tutto il
giorno” Sal 32,3 – (Bibbia CEI – Sal 31,3: Tacevo e si logoravano
le mie ossa, mentre gemevo tutto il giorno).
• “… (Mi) abbatterono quando non lo sapevo …” Sal 35,15
– (no, “non lo sapevo”, ma, “all’improvviso”).
• “Non c’è nella mia carne nessun punto sano a causa della tua denuncia
…” Sal 38,3 – (non si tratta di “denuncia” ma, “ira,”
“sdegno,” “furore”).
• “In quanto a quelli che mi amano e ai miei compagni, continuano a
star lontani dalla mia piaga, E i miei medesimi intimi conoscenti se ne sono
stati a distanza” Sal 38,11 – (Bibbia CEI – Sal 38,2: Amici e
compagni si scostano dalle mie piaghe, i miei vicini stanno a distanza).
• “Mi traeva anche da una fossa ruggente …” Sal 40,2 –
(Bibbia CEI – Sal 39,3: Mi ha tratto dalla fossa della morte …).
• “Su di lui è versata una cosa buona a nulla …” Sal 41,8
– (Bibbia CEI – Sal 40,9: Un morbo maligno su di lui si è abbattuto, …).
• “Con assassinio contro le mie ossa mi hanno biasimato quelli che
mi mostrano ostilità …” Sal 42,10 – Bibbia CEI – Sal 41,11: Per
l’insulto dei miei avversari sono infrante le mie ossa …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”.
(La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192).
6.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “perché dovrei temere nei giorni del male (Quando) il medesimo errore
dei miei soppiantatori mi circonda?” - Sal 49,5 – (soppiantatori?
no, “perversi”).
• “Ecco, hai provato diletto nella stessa veracità nelle parti
interiori …” - Sal 51,6 – (Veracità dove? Nell’intestino?).
• “I sacrifici a Dio sono uno spirito rotto; un cuore rotto e
affranto, o Dio, tu non disprezzerai” - Sal 51,17 – (Qualcuno sa
spiegarmi com’è uno “spirito rotto”?).
• “…Fanno dichiarazioni circa il nascondere trappole …” -
Sal. 64,5 – (Bibbia CEI Sal 63,6: … si accordano per nascondere tranelli
…).
• “…Le uscite del mattino e della sera fai gridare di gioia” –
Sal 65,8 – (Bibbia CEI Sal 64,9: … di gioia fai gridare la terra, le soglie
dell’oriente e dell’occidente).
• [C]“… E i tuoi medesimi sentieri battuti gocciolano di grasso” -
Sal 65,11 – (Bibbia CEI Sal 64,12: … Coroni l’anno con i tuoi benefici, al
tuo passaggio stilla abbondanza).
• “I pascoli del deserto continuano a gocciolare …” - Sal
65,12 – (gocciolare (?) no, “stillano” – Bibbia CEI).
• “La capelluta sommità del capo” Sal 68,21 – (?).
• “Rimprovera … ciascuno che calpesta pezzi d’argento …”
- Sal 68,30 – (Bibbia CEI Sal 67,31: … si prostrino portando verghe
d’argento …).
• “… E sono stati recisi dalla tua propria mano (soccorrevole)”
– Sal 88,5 – (Se questa mano – soccorrevole – fosse stata
“persecutoria” cosa mai avrebbe combinato?)
• “O Dio di atti di vendetta, Geova, O Dio di vendetta brilla!”
- Sal 94,1 – (Bibbia CEI Sal 93,1: Dio che fai giustizia, o Signore, Dio
che fai giustizia: mostrati!).
• “Si alleerà con te il trono che causa avversità Mentre
progetta affanno mediante decreto?” - Sal 94,20 – (Qui lascio a
voi capirci qualcosa e andare a cercare una traduzione che possa chiamarsi
tale).
• “… Con melodie urliamo in trionfo con lui” - Sal 95,2
– (Non saranno forse “urla melodiose (?)).
• “… Tuoni il mare e ciò che lo riempie” – Sal 96,11
– (Bibbia CEI Sal 95,11: “… frema il mare e quanto racchiude).
• “Geova stesso è divenuto re …” Sal 99,1 – (E prima
che cos’era? – Bibbia CEI Sal 98,1: Il Signore regna…).
• “…E le mie medesime ossa si sono arrossate dal calore proprio come
un focolare” - Sal 102,3 – (Bibbia CEI Sal 101,4: … come brace
ardono le mie ossa).
• “Mi sono fatto emaciato …” – Sal 102,7 – (Si
dovrebbe dire: sono diventato, non: mi sono fatto).
• “… In quanto alla cicogna, i ginepri sono la sua casa” Sal
104,17 – (Il ginepro è un cespuglio ed è anche spinoso … povera
cicogna!!!).
• “So bene, o Geova, che le tue decisioni giudiziarie sono giustizia E
che mi hai afflitto con fedeltà” - Sal 122,3 – (Bibbia CEI Sal
121,3: Signore, so che giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai
umiliato).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”.
(La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192).
7.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
*** si p. 328 par. 5 Studio numero 8:
Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***Per questa ragione la
Traduzione del Nuovo Mondo non usa il linguaggio arcaico di tre o quattro secoli
fa, ma un chiaro ed espressivo linguaggio moderno, affinché i lettori
acquistino realmente conoscenza di ciò che dice la Bibbia.
*** si p. 331 par. 22 Studio numero 8: Vantaggi della “Traduzione del Nuovo
Mondo” ***. Il linguaggio della Traduzione del Nuovo Mondo è
spiritualmente stimolante, e mette subito il lettore in sintonia con la
dinamicità delle Scritture ispirate originali. Non è più necessario leggere e
rileggere i versetti per capire frasi oscure. Sin dalla prima lettura la
traduzione risulta chiara e vigorosa.
*** jv cap. 27 pp. 608-609 Stampa e diffusione della sacra Parola di Dio ***I
testimoni di Geova volevano una traduzione basata sugli studi più recenti e che
non fosse deformata dalle credenze e dalle tradizioni della cristianità, una
traduzione letterale che fosse fedele al contenuto degli scritti originali e
quindi potesse costituire il fondamento per continuare a crescere nella
conoscenza della verità divina, una traduzione chiara e comprensibile ai
lettori odierni
*** w91 1/3 p. 30 La “Traduzione del Nuovo Mondo”: Autorevole e onesta
***In tutto il mondo milioni di lettori della Bibbia usano la Traduzione del
Nuovo Mondo perché è una traduzione in lingua moderna che traduce i termini
biblici con accuratezza.
*** w82 15/12 pp. 11-12 La Bibbia: storia di una versione moderna ***. La
Traduzione del Nuovo Mondo uscì per la prima volta in un unico volume nel 1961,
e questa edizione incorporò attenta revisione di tutto il lavoro precedente.
Dato che l’edizione del 1961 non aveva note in calce, alcune varianti
contenute nelle note in precedenti edizioni vennero incorporate nel testo
principale per renderlo ancor più aderente al senso letterale delle lingue
originali. Una seconda revisione, eseguita nel 1970, prese atto sia dei
cambiamenti avvenuti nella lingua inglese che della migliore comprensione delle
antiche lingue da cui si traduceva. Furono quindi modificate più di 100 parole
o espressioni dell’edizione del 1961. Nel 1971 uscì un’edizione della
Traduzione del Nuovo Mondo a caratteri grandi, con note in calce, e fu fatta
un’altra revisione del testo.
*** w82 15/6 p. 24 Leali sostenitori della Parola di Dio ***16 C’è
infine la questione del corretto intendimento della Bibbia, che è uno dei
motivi principali per cui è stata fatta la Traduzione del Nuovo Mondo. Le
convinzioni religiose di qualsiasi traduttore influiscono inevitabilmente sulla
sua traduzione. Non può essere altrimenti quando una parola o un versetto si può
rendere in più modi. Poiché a volte i traduttori, volontariamente o
involontariamente, fanno violenza alla lingua originale nei brani che sembrano
essere in contrasto con le loro credenze, si rese assolutamente necessario avere
una versione prodotta da uomini che si attenevano lealmente alla Parola di Dio.
*** w82 15/6 p. 27 Leali sostenitori della Parola di Dio ***. È
veramente di grande aiuto nel ‘renderci saggi per la salvezza e
nell’aiutarci a essere pienamente competenti, del tutto preparati per ogni
opera buona’. (II Timoteo 3:15-17) Dato che questa ottima traduzione è
disponibile nella nostra lingua, continuiamo a valercene pienamente con
profitto.
*** w99 15/10 p. 29 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola di Dio
***Milioni di lettori hanno fatto proprio questo e hanno scoperto che la
Traduzione del Nuovo Mondo non solo è piacevole a leggersi, ma è anche
estremamente accurata
*** w01 15/11 p. 7 La “Traduzione del Nuovo Mondo”: apprezzata da milioni
di persone in ogni . . . ***Con la pubblicazione nel 1950 (1963 in italiano)
del primo volume — la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche
Cristiane — fu evidente che i traduttori avevano raggiunto gli obiettivi che
si erano prefissi. Passi biblici un tempo oscuri sono diventati chiarissimi.
*** w88 1/11 p. 12 Moderni economi della Sacra Parola di Dio ***
La Traduzione del Nuovo Mondo cerca scrupolosamente di rispettare le forme
verbali per consentire una più accurata comprensione
*** km 11/86 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del
Nuovo Mondo” ***Alcune traduzioni sono difficili da capire. Perciò, una
traduzione in linguaggio moderno potrebbe essere proprio ciò che ci vuole per
incoraggiare più persone a leggere la Parola di Dio. La Traduzione del Nuovo
Mondo può servir loro ad afferrare il senso delle Scritture. Potete aiutare
altri ad avvalersene? Il mese di novembre ci offre un’ottima possibilità
di far questo (Grassetto e sottolineatura mia: vedi ciclo di conferenze
a Campobasso).
*** rs p. 400 Traduzione del Nuovo Mondo ***Questa traduzione è davvero
opera di studiosi?
Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può
rispondere in termini di titoli accademici. La traduzione va valutata per quello
che è.
*** km 12/75 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del
Nuovo Mondo” ***? Una moderna traduzione in italiano chiaro e
comprensibile può essere proprio quello di cui hanno bisogno per cominciare a
leggere la Parola di Dio, e la Traduzione del Nuovo Mondo li può aiutare ad
afferrare il senso delle Scritture, con loro durevole profitto
*** w88 1/12 p. 28 Gemme spirituali delle Scritture Greche Cristiane ***Da
questi esempi si può notare che la nuova Bibbia con riferimenti esalta la
bellezza della Traduzione del Nuovo Mondo rivelando l’accuratezza con cui essa
rende le verità spirituali.
*** km 12/98 p. 8 Offriamo “Il più grande uomo” e la “Traduzione del
Nuovo Mondo” ***2 “La [Traduzione] del Nuovo Mondo merita senz’altro
di essere acquistata. È viva e vigorosa, e induce il lettore a pensare e a
studiare. Non è opera di critici letterari, ma di eruditi che onorano Dio e la
Sua Parola”. Così si espresse un noto studioso di ebraico e greco. Siamo
d’accordo con lui. Come possiamo aiutare altri ad avere lo stesso
apprezzamento per la Traduzione del Nuovo Mondo mentre la offriremo in dicembre
insieme al libro Il più grande uomo?
3 Qualcuno dirà: “Ho già una Bibbia. Non me ne serve un’altra”. Sta a
noi aiutarlo a capire che la Traduzione del Nuovo Mondo non è una Bibbia come
le altre. È una traduzione letterale in lingua corrente che coglie
accuratamente il senso del testo originale.
8.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
*** w04 1/12 p. 30 Una versione “pregevole” ***
Il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo, nella prefazione della
sua opera, riconosce che tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali in
lingua moderna è “una grandissima responsabilità”. E aggiunge: “I
traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono
particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le
dichiarazioni il più accuratamente possibile”.
*** km 12/96 p. 8 La Parola di Dio è una guida sicura ***
3 Se incontrate una persona anziana, potreste dire:
“Mi permetta una domanda: Quando era più giovane, come si trattava la gente
all’interno della comunità? [Lasciar rispondere]. Ora le cose sono molto
diverse, non è vero? Secondo lei a cosa è dovuto questo cambiamento? [Lasciar
rispondere]. In effetti si sta adempiendo sotto i nostri occhi una profezia
della Bibbia. [Leggere 2 Timoteo 3:1-5]. Oltre a descrivere accuratamente le
condizioni attuali del mondo, la Bibbia promette che presto ci sarà un mondo
migliore. Per questo stiamo incoraggiando tutti a leggere la Bibbia. Ha notato
com’è chiaro il linguaggio usato in questa Bibbia, la Traduzione del Nuovo
Mondo, da cui le ho letto questi versetti?” Spiegate che è scritta in
italiano moderno, il che la rende più comprensibile.
*** km 1/82 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la Bibbia ***
5 Come siamo felici di avere una traduzione per la cui accuratezza non sono
stati risparmiati sforzi! Vogliamo quindi offrire la Traduzione del Nuovo Mondo
a quante più persone è possibile
*** km 11/90 p. 1 Raccomandiamo la Parola di Dio ad altri ***
4 Nel presentare la Traduzione del Nuovo Mondo, chiedete alla persona se ha una
copia della Bibbia e se incontra difficoltà a capirla. A seconda della
risposta, potreste richiamare l’attenzione su una delle utili caratteristiche
della Traduzione del Nuovo Mondo, come il suo linguaggio comprensibile e il
ripristino del nome divino
*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il
Regno ***VALORE DELLA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO
3 La Traduzione del Nuovo Mondo è un potente strumento per aiutare le persone
mansuete a imparare la verità. Essa ripristina il nome di Geova al posto che
gli compete sia nel testo delle Scritture Ebraiche che in quello delle Scritture
Greche Cristiane. Omette i brani spuri, come ad esempio in 1 Giovanni 5:7. È
accurata nel rendere brani che altri, influenzati da dottrine religiose false
come la Trinità, hanno tradotto male. Traduce con accuratezza le lingue
originali in un italiano moderno, chiaro e comprensibile.
*** Rbi8 p. 7 Introduzione ***
Nella Traduzione del Nuovo Mondo si è cercato di cogliere l’autorevolezza, il
vigore, il dinamismo e la franchezza delle Scritture Ebraiche e Greche originali
e di esprimere queste caratteristiche in italiano moderno.
*** yb94 p. 109 Grecia ***
UNA BIBBIA FACILE DA CAPIRE
L’assemblea di distretto “Insegnamento divino” del 1993 ha rappresentato
un’altra pietra miliare nella storia dei testimoni di Geova in Grecia. Per
decenni i predicatori della buona notizia hanno usato la traduzione Vamvas della
Bibbia. Preparata nel XIX secolo, questa versione usa la katharèvusa, un greco
puristico che, per quanto più moderno della koinè delle Scritture Cristiane
originali, è ugualmente troppo antiquato per il lettore odierno. I giovani in
particolare trovano molto difficile comprendere la traduzione Vamvas. Ciò ha
ostacolato alquanto la comprensione della Bibbia.
Perciò la domenica 18 luglio 1993, ultimo giorno dell’assemblea di distretto
“Insegnamento divino”, i Testimoni greci erano elettrizzati quando Albert
Schroeder, del Corpo Direttivo, ha annunciato una nuova pubblicazione: Le
Scritture Cristiane secondo la Traduzione del Nuovo Mondo. Nei tre luoghi
dell’assemblea, collegati via cavo, in meno di cinque minuti gli uscieri ne
hanno distribuite circa 30.000 copie fra i presenti. Tutti sono così stati in
grado di seguire il fratello Schroeder che faceva notare alcuni dei molti pregi
di questa nuova pubblicazione rispetto alla versione Vamvas. Più importante di
tutti è l’uso del nome divino, Geova, 237 volte nel testo. La nuova versione
include anche 68 pagine di indici, accurate note testuali, cartine e gli
Argomenti Biblici di Conversazione. Non sorprende, dunque, che sia stata
salutata da ripetuti applausi.
*** w02 15/11 p. 29 La lotta per produrre una Bibbia in greco moderno ***
Nel corso degli anni molti studiosi e docenti hanno fatto lodevoli sforzi per
produrre una Bibbia in greco moderno. Oggi esistono una trentina di traduzioni
della Bibbia in greco, complete o parziali, che la gente comune può capire. Fra
queste si distingue l’edizione greca della Traduzione del Nuovo Mondo delle
Sacre Scritture, pubblicata nel 1997, a beneficio dei 16 milioni di grecofoni
che ci sono nel mondo. Realizzata dai testimoni di Geova, questa traduzione,
fedele al testo originale, rende la Parola di Dio in maniera comprensibile e
facile a leggersi.
*** cj p. 223 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Una traduzione moderna della Bibbia dalle lingue originali.
• FIDATA: La coerenza nel rendere in modo uniforme le espressioni ebraiche la
rende più accurata.
• COMPRENSIBILE: Il linguaggio moderno e la suddivisione in paragrafi rendono
più facile la consultazione e più pronto l’intendimento del brano letto.
*** ts p. 192 Pubblicità ***
Una Bibbia che potete capire facilmente
La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una traduzione della
Bibbia che potrete capire facilmente. Perché? Perché il linguaggio difficile a
capirsi e antiquato è stato sostituito con l’italiano moderno in tutte le sue
pagine. Lettori e studenti della Bibbia troveranno molto soddisfacente questo
uso della lingua corrente, oltre alla versione generalmente uniforme di
specifiche parole del testo originale greco ed ebraico. Altri utili pregi: Una
concordanza, cartine geografiche e un’illuminante appendice.
*** po p. 192 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo testo
per rendere la moderna traduzione italiana la più accurata e la più leggibile
a disposizione. La “Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture” rende
l’originale inglese che fu stampato prima in sei volumi e poi in edizione
riveduta in un solo volume.
Questa edizione in un solo volume della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre
Scritture fu specialmente preparata per una lettura sia riposante che
profittevole. I suoi caratteri chiari e aperti sono composti in due colonne per
pagina. I numeri dei capitoli e dei versetti sono subito riconoscibili e non
ostacolano l’agevole lettura. La divisione dei paragrafi accresce la
scorrevolezza dei pensieri, e le descrittive intestazioni delle pagine indicano
il pensiero di pagina in pagina. L’uso della Bibbia nello studio è
accresciuto da una comprensiva concordanza, da un’appendice che tratta
primariamente il commento e la considerazione di testi frequentemente oggetto di
disputa, da cartine e da una tabella che elenca informazioni inerenti a ciascun
libro della Bibbia. Ha la copertina rigida color verde con il titolo impresso in
oro, speciale carta da Bibbia, 1408 pagine, formato cm 18,5 × cm 12,2 × cm 3.
È inviata in ogni luogo franco di porto, a L. 750 la copia.
Per fare l’ordinazione, si vedano i seguenti indirizzi.
*** rs p. 402 Traduzione del Nuovo Mondo ***
Se qualcuno dice:
‘La vostra Bibbia è diversa’
Si potrebbe rispondere: ‘Che traduzione della Bibbia ha lei? Forse . . .
(elencarne diverse nella propria lingua)? Sa, ci sono molte traduzioni’.
Quindi si potrebbe aggiungere: ‘Sono lieto di usare qualsiasi traduzione lei
preferisca. Ma forse le interesserà sapere perché apprezzo in particolare la
Traduzione del Nuovo Mondo. Mi piace per il suo linguaggio moderno,
comprensibile, e anche perché i traduttori si sono attenuti fedelmente al
contenuto delle lingue bibliche originali’.
Oppure si potrebbe dire: ‘Da ciò che dice mi sembra di capire che lei ha una
Bibbia in casa. Che traduzione della Bibbia usa? . . . Le dispiacerebbe
prenderla?’ Quindi si potrebbe aggiungere: ‘Qualunque traduzione usiamo, in
Giovanni 17:3 Gesù ribadì la cosa importante che tutti dovremmo tener
presente, come può vedere qui nella sua stessa Bibbia. . . .’
Altra possibilità: ‘Ci sono molte traduzioni della Bibbia. La nostra Società
incoraggia a usarne diverse per paragonarle e per aiutare il lettore ad
afferrare il significato delle Scritture. Come forse saprà, in origine la
Bibbia fu scritta in ebraico, aramaico e greco. Siamo quindi grati ai traduttori
per ciò che hanno fatto affinché fosse disponibile nella nostra lingua. Lei
che traduzione biblica usa?
9.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Gerusalemme è edificata come una città Che è stata congiunta
unitamente” Sal 122,3 – (Bibbia CEI Sal 121,3: Gerusalemme è
costituita come città salda e compatta).
• “…Certamente non salirò sul divano del mio grande giaciglio”
Sal 132,3 – (Bibbia CEI Sal 131,3: … non mi stenderò sul mio
giaciglio).
• “Certamente non concederò sonno ai miei occhi, Né assopimento ai
miei propri occhi brillanti” Sal 132,4 – (Bibbia CEI Sal 131,4: non
concederò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre).
• “Se io ti dimenticassi, o Gerusalemme, Possa la mia destra
dimenticare” Sal 137,5 – (Bibbia CEI Sal 136,5: Se ti dimentico,
Gerusalemme, si paralizzi la mia destra).
• “Ti loderò perché sono fatto in maniera tremendamente meravigliosa
…” Sal 139,14 – (Bibbia CEI Sal 138, 14: Ti lodo, perché mi hai
fatto come un prodigio; …).
• “… il mio luogo per la fuga è perito da me …” Sal
142,4 – (Bibbia CEI Sal 141,4: Mentre il mio spirito vien meno, tu conosci la
mia via).
• “… Le nostre figlie come angoli scolpiti nello stile dei
palazzi” Sal 147,17 – (Bibbia CEI Sal 143,12: … le nostre figlie
come colonne d’angolo nella costruzione del tempio).
• “Getta il suo ghiaccio come bocconi …” sal 147,17 –
(Bibbia CEI Sal 147,17: Getta come briciole la grandine …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna,
1968, p. 192).

10.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “La vera sapienza ha edificato la sua casa … Ho organizzato la
scannatura della sua carne; ha mischiato il suo vino; per di più, ha
apparecchiato la sua tavola” Pr 9,1-2
- (CEI: La Sapienza si è costruita la casa, … Ha ucciso gli animali, ha
preparato il vino e ha imbandito la tavola.
• “L’uomo di amorevole benignità tratta rimunerativamente la
sua propria anima, ma la persona crudele dà l’ostracismo al suo proprio
organismo” Pr 11,17
– (CEI: Benefica se stesso l’uomo misericordioso, il crudele invece tormenta
la sua stessa carne” .
• “Benché la mano sia nella mano, la persona cattiva non resterà
impunita; ma la progenie di giusti certamente scamperà” Pr 11,21
– (CEI: Certo non resterà impunito il malvagio, ma la discendenza dei giusti
si salverà).
• “C’è chi spande eppure cresce; anche chi si trattiene da
ciò che è giusto, ma ne risulta solo indigenza” Pr 11,24
– (CEI: C’è chi largheggia e la sua ricchezza aumenta, c’è chi risparmia
oltre misura e finisce nella miseria).
• “L’anima generosa sarà essa stessa resa grassa, e chi innaffia
liberamente (altri) sarà anche lui liberamente innaffiato” Pr 11,25
– (CEI: La persona benefica avrà successo e chi disseta sarà dissetato).
• “In quanto a chiunque dà l’ostracismo alla sua propria casa,
prenderà possesso del vento …” Pr 11,29
– (CEI: Chi crea disordine in casa erediterà vento …).
• “La luminosità degli occhi fa rallegrare il cuore; la notizia che
è buona fa ingrassare le ossa” Pr 15,30
– (CEI: Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le
ossa).
• “Rotola le tue opere su Geova stesso …” Pr 16,3
– (CEI: Affida al Signore la tua attività e i tuoi progetti riusciranno).
• “L’anima di chi lavora duramente ha lavorato duramente per lui,
perché la sua bocca ha fatto duramente pressione su di lui” Pr 16,26
– (CEI: L’appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo
stimola).
• “Chi è stupido non prova diletto nel discernimento, salvo che il
suo cuore si scopra” Pr 18,2
– (CEI: Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi
sentimenti).
• “Chi ha gran furore (ne) porterà la pena; perché se tu (lo)
liberi continuerai anche a farlo ripetute volte” Pr 19,19
– (CEI: Il violento deve essere punito, se lo risparmi, lo diventerà ancora
di più).
• “L’alito dell’uomo terreno è la lampada di Geova, che
scruta attentamente tutte le parti più interne del ventre” Pr 20,27
– (CEI: Lo spirito dell’uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i
segreti recessi del cuore).
• “Le ferite da contusione sono quelle che purificano dal male, e
i colpi, le parti più interne del ventre” Pr 20,30
– (CEI: Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i
recessi di cuore).
• “La gloria di Dio è di tener nascosta la cosa, e la gloria dei re
è di scrutare la cosa” Pr 25,2
– (CEI: È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle).
• “Chi toglie una veste in un giorno freddo è come l’aceto sugli
alcali e come un cantore con canti per un cuore mesto” Pr 25,20
– (CEI: … è togliersi le vesti in un giorno rigido: aceto su una piaga
viva, tali sono i canti per un cuore afflitto).
• “Il vento del nord reca come con dolori di parto un rovescio di
pioggia, e la lingua (che rivela) un segreto, una faccia denunciata”
Pr 25,23
– (CEI: La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo
sdegno sul volto).
• “Il gocciolare di un tetto che costringe ad andar via in un giorno
di continua pioggia e la moglie rissosa sono paragonabili. Chiunque le dà
riparo dà riparo al vento, e l’olio è ciò che la sua destra incontra” Pr
27, 15-16
– (CEI: Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si
rassomigliano: chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l’olio
con la mano destra).
• “Mediante il ferro, il ferro stesso si affila. Così un uomo affila
la faccia di un altro” Pr 27,17 – (è roba vecchia ma la mettiamo
ugualmente)
- (CEI: Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo
compagno).
• “L’erba verde è scomparsa, ed è comparsa l’erba nuova, e la
vegetazione dei monti è stata raccolta” Pr 27,25
– (CEI: Si toglie il fieno, apparisce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi
sui monti).
• “Il geco (dei muri) afferra con le sue proprie mani ed è nel
grande palazzo del re” Pr 30,28
– (CEI: … la lucertola, che si può prendere con le mani, ma penetra anche
nei palazzi dei re).
• “Non teme per la sua casa a causa della neve, poiché tutta la sua
casa indossa doppie vesti” Pr 31,21
– (CEI: Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa
hanno doppie vesti).
• “Il suo proprietario è uno noto alle porte … “ Pr
31,23
– (CEI: Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli
anziani del paese).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192).

11.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Le parole del congregatore, figlio di Davide re a
Gerusalemme” Qo 1,1
- (CEI: Parole di Qoèlet, figlio di Davide re di Gerusalemme).
• “E anche il sole ha rifulso, e il sole è tramontato, e viene ansimando
al suo luogo da dove rifulgerà” Qo 1,5
– (CEI: Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove
risorgerà).
• “Poiché come il suono delle spine sotto la pentola …) Qo 7,6
– (CEI: … perché com’è il crepitio dei pruni sotto la pentola …).
• “’Vedi, ho trovato questo’, disse il congregatore, ‘una cosa
(presa) dopo l’altra, per trovare il sunto’” Qo 7,27
– (CEI: Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le
cose, per trovarne la ragione).
• “Ecco, sei bella, o mia compagna … I tuoi capelli sono come un branco
di capre che sono scese saltellando … I tuoi denti sono come un branco
di pecore …). Ct 4,1-2
– (CEI: Come sei bella, amica mia, … Le tue chiome sono un gregge di capre,
che scendono dalle pendici … I tuoi denti come un gregge di pecore …).
• “… le mie stesse parti interiori divennero tumultuose dentro di
me” Ct 5,4
– (CEI: … e un fremito mi ha sconvolta).
• “Sei bella, o mia compagna, come Città Piacevole, avvenente come
Gerusalemme, tremenda come compagnie radunate intorno ai vessilli” Ct
6,4
– (Svista dei traduttori: il radunarsi intorno ai “vessilli” non è
adorazione al diavolo?)
• “… pura come il fulgido sole, tremenda come compagnie radunate
attorno a vessilli” Ct 6,10
– (Si continua l’adorazione al diavolo).
• “i ciondoli e i braccialetti e i veli, le acconciature per il capo e le
catenelle dei piedi e le fasce per il petto e le ‘case dell’anima’ …”
Is 3,19-20
- (CEI: … orecchini, braccialetti, veli, bende, catenine ai piedi, cinture,
boccette di profumi, …).
• “Siate dannosi, o popolo, e siate frantumati … Cingetevi, e siate
frantumati!...” Is 8,9
– (CEI: Sappiatelo, popoli: sarete frantumati … cingete le armi e sarete
frantumate).
• “Guai a quelli … che, scrivendo di continuo, hanno scritto
assoluto affanno” Is 10,1
– (CEI: Guai a coloro che fanno decreti iniqui e scrivono in fretta sentenze
oppressive).
• “Perciò il [vero] Signore, Geova degli eserciti, continuerà a mandare
sui suoi pingui un’infermità consumante …” Is 10,16
– (CEI: Perciò il Signore, Dio degli eserciti, manderà una peste contro le
sue più valide milizie;).
• “… Un deciso sterminio inonderà nella giustizia” Is
10,22
- (CEI: … è decretato uno sterminio che farà traboccare la giustizia).
• “… e il giogo certamente sarà rotto a causa dell’olio”
Is 10,27
– (CEI: … e il giogo cesserà di pesare sul tuo collo …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192).
12.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “…Devi divenire tutta scoraggiata, o Filistea! …” Is
14,14
- (Scusate ma di “scoraggiati” ci sono solo quelli che pretendono di
tradurre la Parola di Dio).
• “Perciò le mie medesime viscere sono tumultuose proprio come
un’arpa …” Is 1,11
– (CEI: Perciò le mie viscere fremono per Moab come una cetra …).
• ]“…e perfino la pinguedine della sua carne sarà resa magra”
Is 17,4
– (CEI: …sarà smunta la floridezza delle sue membra).
• “E chiamava come un leone: ‘Sulla torre di guardia, o Geova,
io sto continuamente …’” Is 21,8
– (CEI: La vedetta ha gridato: ‘Al posto di osservazione, Signore, io sto
sempre …).
• “O miei trebbiati e figlio della mia aia, ciò che ho udito da Geova
degli eserciti, l’Iddio di Israele, vi ho riferito” Is 21,10
– (CEI: O popolo mio, calpestato, trebbiato sulla mia aia, ciò che ho udito
dal Signore degli eserciti, Dio di Israele, a voi ho annunziato).
• “Terrore e cavità e trappola sono su di te, abitante del
paese” Is 24,17
– (CEI: Terrore, fossa e laccio ti sovrastano, o abitante della terra).
• “… e ha vacillato da una parte all’altra come una baracca da
guardia …” Is 24,20
– (CEI: …, barcollerà la terra come un ubriaco, vacillerà come una
tenda;).
• “… quando il soffio dei tiranni è come il temporale contro un
muro” Is 25,4
– (CEI: … poiché lo sbuffare dei tiranni è come una pioggia d’inverno).
• “E Geova degli eserciti certamente farà per tutti i popoli, su questo
monte, un banchetto di piatti ben oliati, un banchetto di (vini)
chiariti, di piatti ben oliati di midollo, di (vini) chiariti,
filtrati” Is 25,6
– (CEI: Il Signore degli eserciti preparerà su questo monte un banchetto di
grasse vivande, per tutti i popoli, un banchetto di vini eccellenti, di cibi
succulenti, di vini raffinati).
• “E su questo monte egli certamente inghiottirà la faccia dell’avvolgimento
che si avvolge su tutti i popoli, e l’opera tessuta che si intesse su
tutte le nazioni” Is 25,7
– (CEI: Egli strapperà su questo monte il velo che copriva la faccia di tutti
i popoli e la coltre che copriva tutte le genti).
• “Nella continua pace salvaguarderai l’inclinazione che è ben
sostenuta, perché si confida in te” Is 26,3
– (CEI: Il suo animo è saldo; tu gli assicurerai la pace, pace perché in te
ha fiducia).
• “I tuoi morti vivranno. Un mio cadavere: sorgeranno. Svegliatevi e
gridate con gioia, voi che risiedete nella polvere! Poiché la tua rugiada è
come la rugiada delle malve, e la terra stessa farà cadere (nella nascita)
anche gli impotenti nella morte) Is 26,19
– (CEI: Ma di nuovo vivranno i tuoi morti, risorgeranno i loro cadaveri. Si
sveglieranno ed esulteranno quelli che giacciono nella polvere, perché la tua
rugiada è rugiada luminosa; la terra darà alla luce le ombre).
• “E il fiore appassito del suo adornamento di bellezza che è in capo
alla fertile valle deve divenire come il fico primaticcio prima dell’estate,
che quando chi sta vedendo lo vede, mentre è ancora nella palma della
sua mano, lo inghiotte” Is 28,4
– (CEI: E avverrà al fiore caduco del suo splendido ornamento, che domina la
valle fertile, come a un fico primaticcio prima dell’estate: uno lo vede, lo
coglie e lo mangia appena lo ha in mano).
• “E dovete contaminare il rivestimento delle tue immagini scolpite
d’argento e la copertura della tua statua fusa d’oro. Le spargerai …”
Is 30,22
– (CEI: Considererai cose immonde le tue immagini ricoperte d’argento; i
tuoi idoli rivestiti d’oro getterai via …).
• “…per far oscillare le nazioni da una parte all’altra col setaccio
dell’inutilità …” Is 30,28
– (E’ un "setaccio" molto stravagante).
• “E gli occhi di quelli che vedono non saranno incollati
…” Is 32,3
–(CEI: Non si chiuderanno più gli occhi di chi vede …).
• “… e la città scenderà in uno stato di abbassamento” Is
32,19
– (CEI: … e la città sprofonderà).
• “Felici voi che seminate lungo tutte le acque, mandando avanti i
piedi del toro e dell’asino” Is 32, 20
– (CEI: Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà
buoi e asini).
• “…Non guarderò più il genere umano con gli abitanti (del paese)
della cessazione” Is 38,11
– (CEI: … non vedrò più nessuno fra gli abitanti di questo mondo).
• “…affinché io sciolga anche i fianchi dei re …” Is
45,1
– (CEI: … sciogliere le cinture ai fianchi dei re …).
• “e di sicuro ti darò tesori nelle tenebre e i tesori nascosti nei
nascondigli, affinché tu conosca che io sono Geova …” Is 45,3
– (CEI: Ti consegnerò tesori nascosti e le ricchezze ben celate …).
• “O cieli fate gocciolare da sopra, e gli stessi cieli nuvolosi
stillino giustizia …” Is 45,8
– (CEI: Stillate, cieli, dall’alto e le nubi facciano piovere la giustizia
…).
• “E i re dovranno divenire per te balii, e le loro principesse
nutrici per te …” Is 49,23
– (CEI: I re saranno i tuoi tutori, le loro principesse tue nutrici).
• “…poiché i figli della desolata sono più numerosi dei figli
della donna con un proprietario maritale …” Is 54,1
– (CEI: … perché più numerosi sono i figli dell’abbandonata che i figli
della maritata …).
• “… La vostra propria lingua ha continuato a borbottare
assoluta ingiustizia” Is 59,3
– (CEI: … le vostre labbra proferiscono menzogne, la vostra lingua sussurra
perversità).
• Durante tutta la loro angustia fu angustioso per lui. E il suo proprio messaggero
personale li salvò. Nel suo amore e nella sua compassione egli stesso li
ricomprò, e li sollevava e li portava tutti i giorni di molto tempo fa” Is
63,9
– (CEI: … fu per loro un salvatore in tutte le angosce. Non un inviato né
un angelo, ma egli stesso li ha salvati; e portati su di sé in tutti i giorni
del passato).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192).

13.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Sono ingrassati; son divenuti lucidi. Hanno anche traboccato di
cose cattive …” Ger 5,28
- (CEI: Sono grassi e pingui, oltrepassano i limiti del male …)
• “… Ciascuno torna alla condotta popolare, come il cavallo che
si lancia nella battaglia” Ger 8,6
- (CEI: …Ognuno segua senza voltarsi la sua corsa come un cavallo che si lanci
in battaglia”.
• “…Con la bocca (una persona) continua a parlare di pace col suo
proprio compagno; ma dentro di sé pone l’agguato” Ger 9,7
– (CEI: … nell’intimo egli ordisce un tranello).
• “E nello stesso tempo essi mostrano d’essere irragionevoli e stupidi.
Un albero è una semplice esortazione di vanità” Ger 10,9
– (CEI: Sono allo stesso tempo stolti e testardi; vana la loro dottrina , come
un legno).
• “Poiché Geova ha detto questo: ‘Ecco, frombolerò in questa
occasionagli abitanti della terra, e di sicuro causerò loro angustia affinché
trovino’” Ger 10,18
– (CEI: … poiché dice il Signore: “Ecco, questa volta, caccerò lontano
gli abitanti del paese; li ridurrò alle strette, perché mi ritrovino”).
• “Che cosa ha da fare il mio diletto nella mia casa, che molti di
loro debbano compiere questa cosa, il disegno (perverso)? E con carne santa (lo)
faranno passare di sopra a te, quanto la tua calamità (sarà venuta)? In quel
tempo esulterai tu?” Ger 11,15
– (CEI: Cosa ha da fare il mio diletto nella mia casa, con la sua perversa
condotta? Voti e carne di sacrificio allontanano forse da te la tua sventura, e
così potrai ancora schiamazzare di gioia?).
• “…Col suono del gran ruggito, egli ha acceso un fuoco contro di
lei …” Ger 11,16
– (CEI: Con grande strepito ha dato fuoco alle sue foglie …).
• “…Riduciamo in rovina l’albero col suo cibo …” Ger
11,19
– (CEI: …Abbattiamo l’albero nel suo rigoglio …).
• “… i tuoi calcagni sono stati trattati con violenza” Ger
13,22
– (CEI: … il tuo corpo ha subito violenza).
• “E i loro stessi maestosi hanno mandato i loro insignificanti
per (cercare) acqua …” Ger 14,3
– (CEI: I ricchi mandano i loro servi in cerca d’acqua).
• “Certamente farò venire per loro, su madre (su) giovane, lo
spogliatore a mezzogiorno. Certamente farò cadere su di loro
all’improvviso eccitazione e turbamenti” Ger 15,8
– (CEI: …Ho mandato sulle madri e sui giovani un devastatore in pieno
giorno; d’un tratto ho fatto piombare su di loro turbamento e spavento).
• “La donna che (ne) partoriva sette è deperita; la sua anima
ha ansimato. Il suo sole è tramontato mentre è ancora giorno; ha avuto
vergogna e si è sentito confuso …” Ger 15,9
– (CEI: E’ abbattuta la madre di sette figli, esala il suo respiro; il suo
sole tramonta quando è ancora giorno, è coperta di vergogna e confusa …).
• “La sua voce è simile a quella di un serpente che avanza …”
Ger 46,22
– (CEI: La sua voce è come un serpente che sibila, poiché essi avanzano con
un esercito …).
• “… e divenite come la colomba che si fa il nido nelle regioni della bocca
della cavità” Ger 48,28
– (CEI: … siate come la colomba che fa il nido nelle apreti d’una gola
profonda).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192)
La
traduzione della Nuovo Mondo è il frutto delle “credenze religiose” dei
suoi traduttori e questo è stato ammesso anche dalla stessa Società Torre di
Guardia:
“Il modo in cui sono state tradotte queste parole nella Traduzione del
nuovo mondo delle Scritture Cristiane ha dato origine all’accusa che il
comitato di Traduzione (…) si sia lasciato influenzare dalle sue credenze
religiose. Tale accusa è fondata, ma questo non è stato fatto erroneamente o
indebitamente”. (La Torre di Guardia 15-6-1964, pag. 383).
14.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Si è tenuto all’erta contro le mie trasgressioni … Son salite
sul mio collo …” Lam 1,14
– (CEI: S’è aggravato il giogo delle mie colpe … Il loro giogo è sul mio
collo …).
• “Geova ha inghiottito, non ha mostrato compassione per alcuno
dei luoghi di dimora di Giacobbe …” Lam 2,2
– (CEI: Il Signore ha distrutto senza pietà tutte le dimore di Giacobbe…).
• “Ha inghiottito Israele, Ha inghiottito tutte le sue torri di
dimora …” Lam 2,5
– (CEI: …, ha distrutto Israele; ha distrutto tutti i suoi palazzi, …).
• “… Non ha tirato la mano dall’inghiottire, E causa lutto a
baluardo e mura. Sono svaniti insieme” Lam 2,8
– (CEI: Non ritrarrà la mano dalla distruzione; ha reso desolati bastioni e
baluardo; ambedue sono in rovina).
• “I miei occhi si sono consumati in assolute lacrime. I miei
intestini sono in fermento. Il mio fegato è stato versato alla medesima
terra …” Lam 2,11
– (CEI: Si sono consunti per le lacrime i miei occhi, le mie viscere sono
sconvolte; si riversa per terra la mia bile …).
• “Ruscelli d’acqua continua a riversare il mio occhio … Il
mio medesimo occhio è stato versato e non avrà posa, così che non ci sono
pause” Lam 3,48-49
– (CEI: Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, … Il mio occhio piange
senza sosta perché non ha pace …).
• “Il mio proprio occhio ha trattato con severità la mia anima, a
causa di tutte le figlie della mia città” Lam 3,51
– (CEI: Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città).
• “…Non nascondere il tuo orecchio al mio sollievo, alla mia
invocazione di soccorso” Lam 3,56
– (CEI: Tu hai udito la mia voce: ‘Non nascondere l’orecchio al mio
sfogo).
• “…I medesimi che erano allevati nello scarlatto han dovuto
abbracciare mucchi di cenere” Lam 4,5
– (CEI: … coloro che erano allevati sulla porpora abbracciano letame).
• “Gli uccisi con la spada han mostrato d’essere migliore degli
uccisi dalla carestia, Perché questi deperiscono, trafitti per mancanza
del prodotto della campagna” Lam 4,9
– (CEI: Sono più fortunati gli uccisi di spada che i morti per fame, che sono
caduti estenuati per mancanza dei prodotti del campo).
• “Le medesime mani delle donne compassionevoli hanno cotto i loro
propri figli. Essi sono divenuti come pane di consolazione durante l’abbattimento
della figlia del mio popolo” Lam 4,10
– (CEI: Mani di donne, già inclini a pietà, hanno cotto i loro bambini, che
sono serviti loro di cibo nel disastro della figlia del mio popolo).
• “Siamo stati inseguiti fin sopra il nostro collo …” Lam
5,5
– (CEI: Con un gioco sul collo siamo stati perseguitati …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192)
15.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “In quanto a tutte le mani, continuano a cascare: e in quanto a tutte
le ginocchia, continuano a gocciolare acqua” Ez 7,17
– (CEI: Tutte le mani cadranno e tutte le ginocchia si scioglieranno come
acqua).
• “…fòrati la via attraverso il muro …” Ez 12,5
– (CEI: Fa … un’apertura nel muro).
• “…Ecco, io sono contro le fasce di voi donne, con le quali
date la caccia alle anime come se fossero cose volanti …” Ez
13,20
– (CEI: …: Eccomi contro i vostri nastri magici con i quali voi date la
caccia alla gente come uccelli;
• “… Essa, la spada, … è contro tutti i capi principali d’Israele.
I medesimi lanciati alla spada son venuti ad essere col mio popolo …”
Ez 21,11-12
– (CEI versetto 17: … essi cadranno di spada insieme col mio popolo).
• “… perché divinano per te una menzogna, per metterti sul collo
degli uccisi …” Ez 21,29
– (CEI versetto 34: … ti si predicono sorti bugiarde, la spada sarà messa
alla gola degli empi perversi …).
• “E sedesti su un divano glorioso …” Ez 23,41
– (CEI: … ti sei stesa su un magnifico divano).
• “… e abbatterà le tue torri, con le sue spade” Ez 26,9
- (CEI: …, demolirà le tue torri con i suoi ordigni).
• “… Per la ragione, sì, per la ragione che c’è stato un rendervi
desolati e un divorarvi da ogni parte …” Ez 36,3
– (CEI: …Poiché siete stati devastati e perseguitati dai vicini …).
• “… Nabucodonosor il re … camminava sul palazzo reale …” Dn
4,28,29
– (CEI versetto 26: Tutte queste cose avvennero al re, Nabucodonosor…
passeggiando sopra la terrazza della reggia).
• “…prenderanno possesso del regno a tempo indefinito, sì, a tempo
indefinito di tempi indefiniti” Dn 7,18
– (CEI versetto 14: … il suo potere è un potere eterno, che non tramonta
mai, e il suo regno è tale che non sarà mai distrutto).
• “Vidi il montone cozzare a ovest e a nord e a sud … e non c’era
nessuno che liberasse dalla sua mano…” Dn 8,4
– (CEI: Io vidi che quel montone cozzava verso l’occidente, il settentrione
e il mezzogiorno…, né alcuno era in grado di liberare dal suo potere…).
• “…e durante la libertà delle ansie ridurrà in rovina molti … ma
sarà infranto senza mano” Dn 8,25
– (CEI:…ma verrà spezzato, senza intervento di mano d’uomo).
• “… c’è stato uno sviarsi col non ubbidire alla tua voce
…” Dn 9,11
– (CEI: …s’è allontanato per non ascoltare la tua voce …).
• “… E nel venire certamente verrà e inonderà e attraverserà. Ma
tornerà, e si ecciterà fino alla fortezza” Dn 11,10
– (CEI: … avanzerà come una inondazione: attraverserà di nuovo il paese
per attaccare battaglia e giungere fino alla sua fortezza).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192).

16.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Ed egli rivolgerà la faccia ai paesi costieri e realmente ne catturerà
molti. E un comandante dovrà far cessare per sé il biasimo da parte di lui,
(così che) il suo biasimo non sarà. Lo farà cadere su quello” Dn
11,18
– (CEI: Poi volgerà le mire alle isole e ne prenderà molte, ma un comandante
straniero farà cessare la sua arroganza, facendola ricadere sopra di lui).
• “E riguardo alle braccia dell’inondazione, saranno inondate a causa
di lui, e saranno infrante; come anche il Condottiero del patto” Dn
11,22
– (CEI: Le forze armate saranno annientate davanti a lui e sarà stroncato
anche il capo dell’alleanza).
• “Durante la libertà delle ansie, entrerà perfino nella
pinguedine del distretto giurisdizionale …” Dn 11,24
– (CEI: Entrerà di nascosto nei luoghi più fertili della provincia …).
• “…E in quanto alle sue forze militari, saranno inondate …” Dn
11,26
– (CEI: … il suo esercito sarà travolto …).
• “E alcuni di quelli che avranno perspicacia saranno fatti
inciampare, affinché si compia un’opera di raffinamento a causa d’essi e
affinché si compia una purificazione e affinché si compia un imbiancamento
…” Dn 11,35
– (CEI: Alcuni saggi cadranno perché fra di loro ve ne siano di quelli
purificati, lavati, resi candidi …).
• “E molti di quelli addormentati nel suolo di polvere …” Dn
12,2
– (CEI: Molti di quelli che dormono nella polvere della terra …).
• “E quelli che hanno perspicacia splenderanno come lo splendore della
distesa …” Dn 12,3
– (CEI: I saggi risplenderanno come lo splendore del firmamento …).
• “E l’orgoglio d’Israele gli ha attestato in faccia …”
Os 5,5
– (CEI: L’arroganza d’Israele testimonia contro di lui …).
• “…Ora un mese li divorerà con le loro porzioni” Os
5,7
– (CEI: … un conquistatore li divorerà insieme con i loro campi).
• “… Nulla ha grano in piedi. Nessun germoglio produce farina …”
Os 8,7
– (CEI: …Il loro grano sarà senza spiga …).
• “Ed Efraim era una giovenca addestrata che amava trebbiare; e io, da
parte mia, passai sul suo bel collo …” Os 10,11
– (CEI. Èfraim è una giovenca addestrata cui piace trebbiare il grano. Ma io
farò pesare il giogo sul suo bel collo;).
• “… così divenni per loro come chi leva il giogo dalle loro
mascelle, e delicatamente portai cibo a (ciasc)uno” Os 11,4
– (CEI: … ero per loro come chi solleva un bimbo alla sua guancia; mi
chinavo su di lui per dargli da mangiare).
• “… Il mio cuore è mutato dentro di me; nello stesso tempo le
mie compassioni si sono riscaldate” Os 11,8
– (CEI: … Il mio cuore si commuove dentro di me, il intimo freme di
compassione).
• “Nel caso che egli stesso mostrasse fruttuosità come il figlio
delle canne, un vento orientale, il vento di Geova verrà. Sale dal deserto
…” Os 13,15
– (CEI: Èfraim prosperi pure in mezzo ai fratelli: verrà il vento
d’oriente, si alzerà dal deserto il soffio del Signore …).
• “…Da me deve trovarsi frutto per te” Os 14,8
– (CEI versetto 9: …grazie a me tu porti frutto).
• “Fa lamento come una vergine cinta di sacco sul proprietario
della sua giovinezza” Gl 1,8
– (Piangi, come una vergine che si è cinta di sacco per il fidanzato della
sua giovinezza).
• “È un giorno di tenebre e caligine, un giorno di nuvole e di fitta
oscurità, come la luce dell’aurora diffusa sui monti …” Gl 2,2
– (CEI: …giorno di tenebra e di caligine, giorno di nube e oscurità. Come
l’aurora si spande sui monti …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione
in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le
idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di
significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p.
192)
17.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
*** si p. 328 par. 5 Studio numero 8:
Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***
5 Per scrivere le Scritture ispirate fu impiegato il linguaggio della gente
comune. Gli apostoli e altri primi cristiani non usarono il greco classico di
filosofi come Platone. Usarono la lingua di ogni giorno, la koinè o greco
comune. Quindi le Scritture Greche, come già prima le Scritture Ebraiche,
furono scritte nella lingua del popolo. È dunque molto importante che anche le
traduzioni delle Scritture originali siano nella lingua del popolo, per essere
facilmente comprese. Per questa ragione la Traduzione del Nuovo Mondo non usa il
linguaggio arcaico di tre o quattro secoli fa, ma un chiaro ed espressivo
linguaggio moderno, affinché i lettori acquistino realmente conoscenza di ciò
che dice la Bibbia
*** w99 15/10 p. 29 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola di Dio ***
Caratteristiche notevoli
Milioni di lettori hanno fatto proprio questo e hanno scoperto che la Traduzione
del Nuovo Mondo non solo è piacevole a leggersi, ma è anche estremamente
accurata. I traduttori sono partiti dalle lingue originali, ebraico, aramaico e
greco, usando i migliori testi disponibili. Sono anche stati particolarmente
attenti a rendere il testo antico il più letteralmente possibile, ma al tempo
stesso in un linguaggio facilmente comprensibile
*** rs p. 400 Traduzione del Nuovo Mondo ***
Questa traduzione è davvero opera di studiosi?
Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può
rispondere in termini di titoli accademici. La traduzione va valutata per quello
che è.
*** rs p. 402 Traduzione del Nuovo Mondo ***
Se qualcuno dice:
‘La vostra Bibbia è diversa’
Si potrebbe rispondere: ‘Che traduzione della Bibbia ha lei? Forse . . .
(elencarne diverse nella propria lingua)? Sa, ci sono molte traduzioni’.
Quindi si potrebbe aggiungere: ‘Sono lieto di usare qualsiasi traduzione lei
preferisca. Ma forse le interesserà sapere perché apprezzo in particolare la
Traduzione del Nuovo Mondo. Mi piace per il suo linguaggio moderno,
comprensibile, e anche perché i traduttori si sono attenuti fedelmente al
contenuto delle lingue bibliche originali’.
*** w04 1/12 p. 30 Una versione “pregevole” ***
Il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo, nella prefazione della
sua opera, riconosce che tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali in
lingua moderna è “una grandissima responsabilità”. E aggiunge: “I
traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono
particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le
dichiarazioni il più accuratamente possibile”.
*** km 2/90 p. 3 Abili operai che maneggiano rettamente la Parola di Dio ***)
Usando la Traduzione del Nuovo Mondo insieme alle pubblicazioni bibliche che
offriremo, possiamo compiere efficacemente l’opera assegnataci. (Luca 6:47,
48) Dimostrandoci abili operai che maneggiano rettamente la Parola di Dio,
possiamo fiduciosamente aspettarci di sentirci dire ‘Ben fatto!’ dal
Signore. — Matt. 25:21.
*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno
***
4 Per chi cerca sinceramente il Regno di Dio sarà di grande aiuto possedere e
leggere una copia della Traduzione del Nuovo Mondo.
*** km 11/89 p. 4 La “Traduzione del Nuovo
Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***
6 La Bibbia si può offrire in maniera semplice e diretta. Ad esempio, potreste
dire: “Noterà che la Bibbia che ho usa un linguaggio semplice da capire”.
Poi ragionate sul valore della Parola di Dio e su quale grande beneficio può
derivare dal conoscerla. Oppure potreste dire: “Anche se la Bibbia è il libro
più venduto del mondo e in molte case ce n’è una copia, molti non la
leggono. Alcune traduzioni sono difficili da capire. Perciò avere una
traduzione in lingua moderna può essere proprio quello che la incoraggerà a
leggere la Parola di Dio”.
18.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “E certamente vi compenserò degli anni in cui la locusta, la larva
della cavalletta e lo scarafaggio e il bruco hanno mangiato, le mie grandi
forze militari che ho mandato fra voi” Gl 2,25
– (CEI: Vi compenserò delle annate che hanno divorate le locuste e il bruco,
il grillo e le cavallette, quel grande esercito che ho mandato contro di voi).
• “Ansimano per la polvere sulla testa delle persone misere; e fanno
deviare la via dei mansueti …” Am 2,7
– (CEI: essi che calpestano come la polvere della terra la testa dei poveri e
fanno deviare il cammino dei miseri …).
• “E anch’io, da parte mia, vi diedi purezza di denti in tutte
le vostre città e mancanza di pane in tutti i vostri luoghi …” Am 4,6
– (CEI: Eppure vi ho lasciati a denti asciutti in tutte le vostre città e con
mancanza di pane in tutti i vostri villaggi …).
• “…Colui che muta la profonda ombra nello stesso mattino, e Colui che
ha fatto il giorno stesso oscuro come la notte …” Am 5,8
– (CEI: … cambia il buio in chiarore del mattino e stende sul giorno
l’oscurità della notte …).
• “colui che fa balenare la spoliazione su qualcuno forte, affinché
la spoliazione stessa venga pure su un luogo fortificato” Am 5,9
– (CEI: Egli fa cadere la rovina sulla fortezza e fa giungere la devastazione
sulle cittadelle).
• “(voi che) vi rallegrate di una cosa che non è, che dite:
‘Non abbiamo preso per noi stessi le corna con la nostra forza?’”
Am 6,13
– (CEI: Voi vi compiacete di Lo-debar dicendo: ‘non è per il nostro valore
che abbiamo preso Karnaim?
• “… Geova invoca una contesa per mezzo del fuoco … e divorò il
tratto di paese …” Am 7,4
– (CEI: … il Signore Dio chiamava per il castigo di fuoco … e divorava la
campagna).
• “Udite questo voi che divorate qualcuno povero, pure per far cessare
i mansueti della terra” Am 8,4
– (CEI: Ascoltate questo, voi che calpestate il povero e sterminate gli umili
del paese).
• “… il paese sarà agitato … ed esso, tutto quanto, certamente salirà
proprio come il Nilo e sarà agitato e affonderà come il Nilo d’Egitto?”
Am 8,8
– (… un fiume può affondare? Mah! – CEI: … trema la terra … si
solleva tutta come il Nilo, si agita e si riabbassa come il fiume d’Egitto?).
• “Non fate stillare (parole). Essi fanno stillare (parole).
Non faranno stillare (parole) riguardo a queste cose. Le umiliazioni non
se ne andranno” Mi 2,6
– (CEI: ‘Non profetizzate!’ – ‘Ma devono profetizzare’. ‘Non
profetizzate riguardo a queste cose!’ – ‘Ma non si terrà lontano
l’obbrobrio’).
• “E ieri il mio proprio popolo si levava come un assoluto nemico. Dal
davanti di una veste voi strappate l’ornamento maestoso, da quelli che passano
con fiducia, (come) quelli che tornano dalla guerra” Mi 2,8
– (CEI: Ma voi come nemici insorgete contro il mio popolo. Da chi è senza
mantello esigete una veste, dai passanti tranquilli un bottino di guerra).
• “… strappate la pelle alla gente e il loro organismo dalle
loro ossa” Mi 3,2
– (CEI: … voi strappate loro la pelle di dosso e la carne dalle ossa).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in
italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee,
una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa
luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
19.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “…E la terra si solleverà a causa della sua faccia …” Na
1,5
– (CEI: … si leva la terra davanti a lui …).
• “E mediante l’inondazione che passerà farà assoluto sterminio
del luogo di lei, e le tenebre inseguiranno i suoi medesimi nemici” Na
1,8
– (CEI: conosce quelli che confidano in lui quando l’inondazione avanza.
Stermina chi insorge contro di lui e i suoi nemici insegue nelle tenebre).
• “Geova ha detto questo: ‘Benché fossero in piena forma e molti
fossero in tale stato, pure in tale stato devono essere tagliati; e uno deve
passare. E certamente ti affliggerò, tanto che non ti affliggerò più’
” Na 1,12
– (CEI: Così dice il Signore: Siano pure potenti, siano pure numerosi,
saranno falciati e spariranno. Ma se ti ho afflitto, non ti affliggerò più).
• “Vuoto e vacuità, e (una città) devastata. E il cuore si strugge, e
(le) ginocchia vacillano, e in tutti i fianchi sono penosi dolori; e in quanto
alle facce di tutti loro, hanno radunato un ardore (di eccitazione”
Na 2,10
– (CEI: Devastazione, spogliazione, desolazione; cuori scoraggiati, ginocchia
vacillanti, in tutti i cuori è lo spasimo, su tutti i volti è il pallore).
• “Ecco, il tuo popolo sono donne in mezzo a te …” Na 3,13
– (CEI: Ecco il tuo popolo: in te vi sono solo donne …).
• “… la nazione aspra e impetuosa, che va ai luoghi ampiamente
aperti della terra per prendere possesso …” Ab 1,6
– (CEI: … popolo feroce e impetuoso che percorre ampie regioni …).
• “Poiché (la) visione è ancora per il tempo fissato, e continua ad
ansimare sino alla fine, e non mentirà” Ab 2,3
– (CE: È una visione che attesta un termine, parla di una scadenza e non
mentisce …).
• “Ecco, la sua anima si è gonfiata; non è stata retta dentro di
lui. Ma in quanto al giusto, continuerà a vivere per la sua fedeltà” Ab
2,4
– (CEI: Ecco, soccombe colui che non ha l’animo retto, mentre il giusto vivrà
per la sua fede).
• “Calcasti il mare (con) i tuoi cavalli, (attraverso) il mucchio di
vaste acque” Ab 3,15
– (CEI: Hai affogato nel mare i suoi cavalli nella melma di grandi acque).
• “Udii, e il mio ventre si agitava; al suono le mie labbra tremarono;
il marciume entrava nelle mie ossa; e nella mia situazione fui agitato, per
dover aspettare quietamente il giorno dell’angustia, la (sua) ascesa al
popolo, (che) egli li assalisse” Ab 3,16
– (CEI: Ho udito e fremette il mio cuore, a tal voce tremò il mio labbro, la
carie entra nelle mie ossa e sotto di me tremano i miei passi. Sospiro al giorno
dell’angoscia che verrà contro il popolo che ci opprime).
• “E deve accadere nel giorno del sacrificio di Geova che di sicuro
presterò attenzione ai principi, e ai figli del re, …” Sof 1,8
– (CEI: Nel giorno del sacrificio del Signore, io punirò i principi e i figli
di re …).
• “E certamente presterò attenzione a tutti quelli che salgono sul
palco in quel giorno, quelli che riempiono la casa dei loro padroni di
violenza e inganno." Sof 1,9
– (CEI: … punirò in quel giorno chiunque salta la soglia, chi riempie di
rapine e di frodi il palazzo del suo padrone).
• “Geova sarà tremendo contro di loro; poiché certamente renderà
emaciati tutti gli dèi della terra, …” Sof 2,11
– (CEI: Terribile sarà il Signore con loro, poiché annienterà tutti gli
idoli della terra, …).
• “... I suoi giudici erano lupi della sera che non rodevano (ossi)
fino al mattino" Sof 3,3
– (CEI:… i suoi giudici sono lupi della sera, che non hanno rosicchiato dal
mattino.)
• “…Di mattina in mattina rendeva la sua propria decisione
giudiziaria.” Sof. 3,5
– (CEI: … ogni mattino dà il suo giudizio, come la luce che non viene mai
meno.)
• “In quel giorno si dirà a Gerusalemme: “Non aver timore, o Sion. Non
ti caschino le mani. …” Sof. 3,16
– (CEI: In quel giorno si dirà a Gerusalemme: “Non temere, Sion, non
lasciarti cadere le braccia! ...”).
• “…Poiché vi farò essere un nome e una lode fra tutti i
popoli della terra, …” Sof 3,20
– (CEI: … e vi darò fama e lode fra tutti i popoli della terra, …).
• “…Egli è giusto, sì, salvato; umile, e cavalca un asino, sì, un
animale fatto, figlio di un’asina” Zc 9,9
– (CEI: Egli è giusto e vittorioso, umile, cavalca un asino, un puledro
figlio d’asina.)
• “… ed essi realmente divoreranno e soggiogheranno le pietre da
fionda. E certamente berranno – saranno tumultuosi – come se ci fosse
vino; e realmente diverranno pieni come la scodella, come gli angoli
dell’altare ” Zc 9,15
– (CEI: … divoreranno e calpesteranno le pietre della fionda, berranno il
loro sangue come vino, ne saranno pieni come bacini, come i corni
dell’altare.)
• “Urla, o ginepro, poiché il cedro è caduto; perché gli stessi
maestosi sono stati spogliati.” Zc 11,2
– (CEI: Urla, cipresso, perché il cedro è caduto, gli splendidi alberi sono
distrutti.)
• “E deve accadere in quel giorno (che) non ci sarà luce preziosa, le
cose saranno congelate” Zc 14,6
– (CEI: In quel giorno, non vi sarà né luce, né freddo, né gelo:).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in
italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee,
una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa
luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
Avvertimento:
*** g71 8/11 p. 19 Gli errori possono essere pericolosi ***
Ha importanza?
Ha dunque realmente importanza riporre fede nell’errore? Nel caso degli
errori relativi al “congelamento” e alle “sabbie mobili”, si deve
ammettere che potrebbe derivarne molto danno, forse anche la morte.
Ma può derivare molto più danno dal seguire negligenti e inesatte idee
religiose che vanno contro ciò che dice la Bibbia. Perché? Perché non è in
pericolo solo la vita presente. Piuttosto si tratta della vita eterna. La verità
e la vita eterna sono strettamente collegate. — Giov. 17:3; 4:23, 24
20.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Quando fu giunto all’altra riva, nel paese dei gadareni, gli vennero
incontro due indemoniati che uscivano di fra le tombe commemorative, insolitamente
fieri, tanto che nessuno aveva il coraggio di passare per quella strada”
Mt 8,28
- (CEI: Giunto all’altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati,
uscendo dai sepolcri, gli vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno
poteva più passare per quella strada).
• “Nessuno cuce una toppa di panno non contratto su un mantello
vecchio; …” Mt 9,16
– (CEI: Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, …).
• “Mentre diceva loro queste cose, ecco, un capo che si era avvicinato gli
rendeva omaggio, dicendo:...“ Mt 9,18
– (CEI: Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò
innanzi e gli disse: …).
• “.. ma andate piuttosto di continuo alle pecore smarrite della
casa d’Israele.” Mt 10,6
– (CEI: … rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
• “… ed ecco, un uomo con una mano secca! …” Mt 12,10
– (CEI: Ed ecco, c’era un uomo che aveva una mano inaridita …).
• “Quindi quelli che erano nella barca gli resero omaggio dicendo:
…” Mt 14,33
– (CEI: Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando:
…).
• “… Chiunque dice a suo padre o a sua madre: “Qualunque cosa io
abbia mediante cui potresti ricevere beneficio da me è un dono dedicato a
Dio”,” Mt 15,5
– (CEI: … Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei
aiutare è offerto a Dio, …).
• “Ed ecco, una donna fenicia di quelle regioni venne fuori e gridò
forte, dicendo: “Abbi misericordia di me, Signore, Figlio di Davide. Mia
figlia è gravemente indemoniata”.” MT 15,22
– (CEI: Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a
gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è
crudelmente tormentata da un demonio".).
• “Quando la donna venne gli rendeva omaggio dicendo: …” MT
15,25
– (CEI: Ma quella avvicinò e si prostrò dinanzi a lui dicendo:…).
• “Quindi grandi folle gli si avvicinarono, conducendo con sé zoppi,
storpi, ciechi, muti e molti altri, e li gettarono praticamente ai suoi
piedi, …) Mt 15 30
– (CEI: Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi,
ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, …).
• “E io ti dico: Tu sei Pietro, e su questo masso di roccia edificherò
la mia congregazione, …) Mt 16,18
– (CEI: E io ti dico: Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia
chiesa …).
• “…Tu mi sei una pietra d’inciampo, perché non pensi i pensieri
di Dio, ma quelli degli uomini.) Mt 16,23
– (CEI: Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli
uomini!).
• “Udendo ciò, i discepoli caddero sulle loro facce ed ebbero
altissimo timore.” Mt 17,6
– (CEI: All’udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono
presi da grande timore.)
• “…’Veramente vi dico: Nella ricreazione, quando il Figlio
dell’uomo sederà sul suo glorioso trono …’” Mt 19,28
– (CEI: …"In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella nuova
creazione, quando il Figlio dell’uomo sarà seduto sul trono della sua gloria,
…).
• “Allora la madre dei figli di Zebedeo gli si accostò con i suoi figli,
rendendogli omaggio e chiedendogli qualcosa.” Mt 20,20
– (CEI: Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi
figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.)
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in
italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee,
una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa
luce”. La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192
21.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Perciò, se vi dicono: ‘Ecco è nel deserto’, non uscite; ‘ecco
è nelle camere interne’, non lo credete.” Mt 24,26
– (CEI: Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E' in
casa, non ci credete.)
• “Ed ecco, Gesù andò loro incontro e disse: “Buon giorno!” Esse
si accostarono e, presolo ai piedi, gli resero omaggio.” Mt 28,9
– (CEI: Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: "Salute a voi".
Ed esse, avvicinatesi, gli cinsero i piedi e lo adorarono.)
• “…e, vedutolo, resero omaggio, ma alcuni dubitarono.” Mt
28,17
– (CEI: Quando lo videro, gli si prostrarono innanzi; alcuni però
dubitavano.)
• “Come è scritto in Isaia il profeta: “(Ecco, io mando il mio
messaggero davanti alla tua faccia, …) Mc 1,2
– (CEI: Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando il mio messaggero
davanti a te, …).
• “E lo spirito impuro, dopo averlo gettato in convulsioni e
urlando con quanta voce aveva, uscì da lui.” Mc 1,26
– (CEI: E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.)
• “Allora egli si alzò, e, immediatamente prese la sua branda e uscì
davanti a tutti, così che tutti erano semplicemente stupefatti, e
glorificavano Dio, dicendo: “Non abbiamo mai visto nulla di simile.””
Mc 1,12
– (CEI: Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di
tutti e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo: "Non abbiamo mai
visto nulla di simile!".)
• “Nessuno cuce una toppa di panno non contratto su un mantello
vecchio; se no, tutta la sua forza tira da esso, il nuovo dal vecchio, e
lo strappo diviene peggiore.” Mc 2,22
– (CEI: Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio;
altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il vecchio e si forma uno strappo
peggiore.)
• “Ora venne uno dei presidenti della sinagoga, di nome Iairo, e,
scortolo cadde ai suoi piedi ...” Mc 5,22
– (CEI: Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il
quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi …). Idem Mc 5,35; 5,36; 5,38
• “E immediatamente la fonte del suo sangue si seccò, e sentì
nel suo corpo che era stata sanata dalla dolorosa malattia.” Mc 5,29
– (CEI: E all'istante le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo
che era stata guarita da quel male.)
• “E immediatamente la fanciulla si alzò e camminava, poiché aveva
dodici anni. E subito furono presi da grande estasi.” Mc 5,42
– (CEI: Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni.
Essi furono presi da grande stupore.)
• “Questo è il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo e
Giuseppe e Giuda e Simone, non è vero?” Mc 6,3
– (CEI: Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di
Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone?)
• “… e ci sono molte altre tradizioni che hanno ricevuto per
osservarle: battesimi di calici e brocche e vasi di rame “ Mc 7,4
– (CEI: e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di
bicchieri, stoviglie e oggetti di rame )
• “poiché dal di dentro dal cuore degli uomini, vengono i ragionamenti
dannosi: fornicazioni, furti, assassinii, adultèri, concupiscenze, atti di
malvagità, inganno, condotta dissoluta, occhio invidioso, bestemmia,
superbia, stoltezza” Mc 7,21-22
– (CEI: Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le
intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi, 22 adultèri, cupidigie,
malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.)
• “Qui gli portarono un uomo sordo e con un impedimento di lingua,
e lo supplicarono di porre la mano su di lui.” Mc 7,32
– (CEI: E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.)
• “Ma chiunque farà inciampare uno di questi piccoli che credono,
sarebbe meglio per lui se gli mettessero intorno al collo una macina da mulino
come quella che viene fatta girare da un asino e fosse lanciato
effettivamente nel mare.” Mc 8,42
– (CEI: Chi scandalizza uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per
lui che gli passassero al collo una mola da asino e lo buttassero in mare.)
• “… non riceva ora, in questo periodo di tempo, cento volte tanto, di
case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e
nel sistema di cose avvenire la vita eterna.” Mc 10,30
– (CEI: che non riceva già al presente cento volte tanto in case e fratelli e
sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita
eterna.)
• “E quando state in piedi pregando, perdonate qualunque cosa
abbiate contro qualcuno; affinché anche il Padre vostro che è nei cieli
perdoni i vostri falli." Mc 11,5
– (CEI: Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno,
perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri
peccati.)
• “E di nuovo venne e li trovò addormentati, poiché i loro occhi
erano aggravati e non sapevano quindi cosa rispondergli.” Mc 14,40
– (CEI: Ritornato li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano
appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.)
• “E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene, che veniva dai
campi, il padre di Alessandro e di Rufo, a prestare servizio, sollevando
il suo palo di tortura.) Mc 15,21
– (CEI: Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che
veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.)
• “Dopo essere sorto di buon’ora il primo giorno della
settimana, apparve prima a Maria Maddalena, ...” Mc 16,9
– (CEI: Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima
a Maria di Màgdala, …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in
italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee,
una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa
luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
22.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
*** w70 1/12 p. 736 Annunci ***
Anche nel mese di dicembre essi continueranno a svolgere la loro opera in ogni
parte della terra, usando come principale libro di testo la Sacra Bibbia,
disponibile in italiano moderno nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre
Scritture. Essi saranno lieti di offrirvi insieme alla Bibbia un gratuito studio
biblico a domicilio. Valetevi della loro offerta. Se desiderate ricevere una
copia della Bibbia in italiano moderno, scrivete all’indirizzo del vostro
Paese indicato nella parte interna della copertina di questa rivista.
*** g70 8/12 p. 31 Perché basarsi sul sentito dire? ***
Perché non esaminare la cosa voi stesso? Investigate la Bibbia, le sue
affermazioni, le sue profezie, il suo insegnamento in relazione con la scienza
moderna, e prendete la vostra decisione. Per aiutarvi a fare questo vi
raccomandiamo lo stimolante libro di 192 pagine, È la Bibbia realmente la
Parola di Dio? Questo libro insieme a una notevole traduzione in italiano
moderno della Bibbia vi sarà spedito dietro richiesta. Inviate oggi stesso la
vostra ordinazione.
*** g71 8/12 p. 32 Traete conforto dalle Scritture ***
Ma per trarre conforto dalle Scritture avete bisogno di una traduzione della
Sacra Bibbia facile a capirsi. Notevole a questo riguardo è la TRADUZIONE DEL
NUOVO MONDO DELLE SACRE SCRITTURE.
Qui è una Bibbia completa; il suo testo in italiano moderno è del tutto degno
di fiducia ed è una gioia leggerlo; è rilegato in copertina rigida color verde
col titolo impresso in oro; ha speciale carta da Bibbia; nelle sue 1.406 pagine
sono cartine geografiche, disegni, una concordanza.
*** km 12/75 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del
Nuovo Mondo” ***
4 Se la maggioranza delle persone ha una Bibbia, potete fare questa
presentazione: “Buongiorno. Mi chiamo . . . E lei? [Risposta]. Vorrei parlare
con lei per soli cinque minuti, se me lo permette, perché vorrei chiederle: Le
piacerebbe leggere la Bibbia in italiano moderno e comprensibile? Crede che
sarebbe una buona idea? [Risposta]. L’accresciuta conoscenza delle lingue in
cui fu scritta e la fedeltà al testo originale della Bibbia ha permesso
d’ottenere alcune ottime traduzioni.
*** w76 15/2 p. 127 Domande dai lettori ***
Traducendo la Parola di Dio, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo
Mondo ha ritenuto che la cosa importante non fossero i particolari sulla loro
istruzione universitaria o d’altro genere, benché la traduzione stessa dia
testimonianza che sono qualificati. L’attento esame della loro opera dovrebbe
rivolgere l’attenzione del lettore non ai traduttori, ma all’Autore della
Bibbia, Geova Dio.
*** sv p. 32 La Verità che conduce alla Vita Eterna ***
Per la lettura e lo studio della Bibbia
Raccomandiamo la seguente traduzione della Bibbia:
La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, un’eccellente traduzione
in italiano moderno della Sacra Bibbia. È una traduzione della Bibbia facile a
leggersi, perché l’arcaico linguaggio difficile a capirsi è stato sostituito
in tutte le sue pagine col vigoroso italiano moderno. È rilegato con una
copertina rigida color verde e il titolo vi è impresso a caratteri d’oro.
23.“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano
facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
• “Poiché molti si sono accinti a compilare un racconto dei fatti ai
quali si presta fra noi piena fede, …” Lc 1,1
– (CEI: Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti
successi tra di noi, …)
• “…Ma non dovrà bere né vino né bevanda forte e sarà pieno
di spirito santo fin dal seno di sua madre;” Lc 1,15
– (CEI: non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo
fin dal seno di sua madre …).
• “E quando fu entrato da lei, le disse: “Buon giorno, altamente
favorita Geova è con te.”” Lc 1,28
– (CEI: Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore
è con te".)
• “… perché presso Dio nessuna dichiarazione sarà
un’impossibilità”. Lc 1,37
– (CEI: nulla è impossibile a Dio ".)
• “… (sì, a te stessa una lunga spada trafiggerà l’anima), affinché
i ragionamenti di molti cuori siano scoperti”. Lc 2,35
– (CEI: perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una
spada trafigger